🌿Translation pitfalls
和製英語 Table
日本語 | English | Literal | Notes |
---|---|---|---|
リボン | Bow | Ribbon | 90% of the time, ribon in Japanese is supposed to be bow in English |
スイーツ | Desserts, snacks | Sweets | UK English, fine; US English, most likely not the "sweets" that I'd picture as being hard candy. |
メールマガジン | e-newsletter | Mail magazine | |
ギミック | Trick, trap | Gimmick | Sometimes it is gimmick, but that is the only word choice in Jpn for different things it could be |
マニキュア | Nail polish | Manicure | This almost always just means nail polish |
SNS | Social media | SNS | I hardly ever see English speakers say SNS. |
HP | Website, site | HP | HP for home page, but that sounds dated? |
フェス | Fest | Fes | Short for festival. Aussie Fest, not Aussie Fes. |
クールタイム | Cooldown | Cool time | For games |
NGワード | Forbidden/Banned words | NG word | NG stands for the opposite of OK: no good, but that's not how it should be here |
Translation quirks to avoid
The way things are written in Japanese can be very different than how we'd state things in English. Japanese people have no issue with repetition/redundancy, but that's something that English speakers might not find appealing. Stuff like that!
-
Don't bother using *
Japanese will often uses * at the start of a sentence to indicate that it's an important note. This concept? doesn't exist in English, but I think a looot of people just use the most obvious equivalent: the asterisk. But asterisks are more for footnotes...
*続く前に必ず読んでください
Continue only after reading. < Just dropping it works fine, I promise. That asterisk usage doesn't exist outside of Jpn > Eng tranlsated media. It's just not a thing, and it doesn't have to be a thing. You can also just put "Note:" at the beginning or enclose the text in brackets or something. -
Overuse of "please"
Japanese can tend to end many things in ください.
ボタンを押してください。
A simple "Push the button." is not necessarily impolite. Plus, it gets redundant when there are many upcoming lines that start with "Please" but it's fine lol. -
Overuse of quotation marks
この飛行機は「安全」で「快適」
This plane is safe and comfy, not this plane is "safe" and "comfy" 😭 (Sort of paraphrasing from that one legendary localization blunder)